| E pa' araddu un computer... The original Sardinian by G. Tirotto Zin! Una lampizzadda. S'accendi una stedda, dui steddi... E' una notti allummadda lu quadru curriddu da bianchi cavaddi elettriggi. Una niedda stirrudda stiddadda. Lu tempu è una prucissioni imprissadda, lu riu di currenti un ghjuali di boi chi passa puddenti, pintendi lu quadru di lugi chi si sciogli in un alenu di iaccia, lassendi di segni la tanca lauradda. Eu chi vulìa criscì la vigna, frabbiggà chisuri di fiori, eu chena prufummi e saori dananzi a chisti steddi ghjladdi; eu dummadori di nùmmari, pastori di cifri ribesti, eu truvadori di parauli aresti, eu di una linga elettrigga amministradori. Macchina, inguddidora di tempu, macchina amigga, ziracca, o paddrona mea? Zin! Si studa una stedda, dui steddi... Un' anima tèttara imbara. Luntanu i la tanca un ghjuali di boi, di terra muìdda l'odori... |
For a plough a computer... English Translation © Francesca Chessa Zap! A spark Switches on a star, Two stars... It's a bright night, Across the screen Electric white horses course. A dark starlit expanse. Time is a procession In a hurry, the flux Of current - the yoke of oxen – That powerfully pass, Painting a picture with light That melts in a frosted breath, Leaving signs on the ploughed field. I who'd tend the vine, Growing a hedge of flowers, I, without scent or taste Facing these frozen stars; I, tamer of numbers, Shepherd of rebel code, I, of wild words, troubadour, I, the electric language administrator. A machine that devours time, My friend, my servant, Or my master? Zap! Out goes a star, Two stars... A frozen soul remains. Far away in the field yoked oxen The smell of tilled soil... |
E per aratro un computer... Italian Translation by Giuseppe Tirotto Zin! Un bagliore. S'accende una stella, due stelle... E' una notte allumata, lo schermo percorso da bianchi cavalli elettrici. Una scura distesa stellata. Il tempo è una processione affrettata, il flusso di corrente un giogo di buoi che passa potente, dipingendo il quadro di luce che si scioglie in un respiro di ghiaccio, lasciando di segni il campo arato. Io che volevo crescere la vigna, fabbricare siepi di fiori, io senza profumi e sapori dinanzi a queste stelle gelate; io domatore di numeri, pastore di cifre ribelli, io conduttore di selvagge parole, io di una lingua elettrica amministratore. Macchina, divoratrice di tempo, macchina amica, serva, o padrona mia? Zin! Si spegne una stella, due stelle... Un'anima gelida resta. Lontano nel campo un giogo di buoi, di terra rimossa il profumo... |