| Lu nascimentu di l'alburi (a me' fiddholu) The original Sardinian by Nisio Onorato In tarra innita lu semini uccurresi, tunchju cuatu di la 'ita. E fusi lu nascimentu di l'alburi in chissa carrera assuliata undi li casi so' malumbri e li balconi occhj di petra smarrati da lu 'entu. In chissa carrera chi dia palcurri sulittariu cu la beltula in coddhu di lu pientu. Ma ogghj sutt'a li frondi m'assentu c'ani di lu me' sangu lu culori in chista festa di fiori crisciuti illa pastera boita di lu tempu. |
The birth of the tree (to my son) English Translation © Francesca Chessa In ungrazed land a seed sowed itself: hidden groan of life. There followed the birth of a tree along that sunny road where the houses are ghosts and the windows eyes in stone gutted by the wind. Along that road I had to pass alone a napsack of tears around my neck. But today I sit upon the leaves that bear my blood's color in this feast of flowers grown in the empty vase of time. | La nascita dell'albero (a mio figlio) Italian version by Nisio Onorato In terra vergine il seme penetró, gemito nascosto della vita. E fu la nascita dell'albero in quella strada soleggiata dove le case sono fantasmi e le finestre occhi di pietra sventrati dal vento. In quella strada che dovevo percorrere solitario con la bisaccia in collo del pianto. Ma oggi sotto le foglie mi siedo che hanno del mio sangue il colore in questa festa di fiori cresciuti nel vaso vuoto del tempo. |