PORT NIMFEU
Maria Chessa Lai
Original Algherese ©2002

Port Nimfeu, solstici de estiu,
abraç del sol amb la lluna
en el tramont que dura i s'atura
a la claror entre les ombres
que s'afferren a l'espai de la llum.
De les grutes al ventre del mont
passa exquisit un hàlit de ambròsia
al port de les Nimfes
a sojornar dins del  dia  dins de la nit
en l'encís misteriòs del mite.
De ones verdes color del berill
els cabells com florida de abril
fluctuant de un indret remotissim
les Nimfes alcen discret llur somriure.
Com al dia llunyà del primer
el mar innocent sense frontera
les roques greves de l'alta costera
llueixen quan l'espuma blanca
posa vels a les platjes de l'arc.
La divina memòria en la parpella tarda
i amaga les coses que l'història corrint se perd
i l'aventura torna a preguntar
de les obres del divì i de l'humà
a la font de l'ahir, al projecte del demà.
Se desfanen les coses al passatge de l'hora
mès l'antiga fantasia de la memòria
torna amb la força del mite
i se fa història.
Tot perviu en el goig potente
de la vida que és dominadora
en el prodigi de un ordre personal
on el vent que tira
no destrueix la faula.
PORTO NINFEO
trans. M.Chessa Lai
Italian ©2002

Porto Ninfeo, solstizio d'estate,
abbraccio del sole con la luna
nel tramonto che s'attarda e dura
al chiarore dentro le ombre
che allo spazio della luce s'afferrano.
Dalle grotte nel ventre del monte
passa squisito un alito d'ambrosia
al porto delle Ninfe,
a soggiornare dentro la notte alla luce del dì
nell'incanto misterioso del mito.
Dall'onde verdi, color del berillo,
fluttuando da remotissimo sito
con capelli in fiorita d'aprile
le Ninfe levan discreto il loro sorridere.
Come al giorno lontano del prima
il mare innocente senza frontiera
le rocce grevi dell'alta costiera
risplendono quando la bianca spuma
alle spiagge dell'arco tende veli.
La memoria divina nelle palpebre tiene
le cose che la storia correndo si perde
e l'avventura torna a domandare
delle opere del divino e dell'umano
alla fonte dell'ieri al progetto del domani.
Si disfan le cose al passare dell'ora
ma l'antica fantasia della memoria
torna con la forza del mito
e si fa storia.
Tutto pervive nel gaudio potente
della vita che è Signora
nel prodigio di un ordine personale
dove il vento che tira
non distrugge le favole.
PORT NIMFEU
trans. G.Brelstaff
English ©2003

Port Nimfeu, summer solstice,
the sun and the moon embrace
in the lingering twilight that holds
brightness within the shadows
clutching on to patches of light.
From the caves in the belly of the hill
passes out a delicious breath of ambrosia
into the Nymphs' bay,
to hang in the night in the light of day
in the mysterious enchantment of myth.
From the green waves, the colour of beryl,
undulating from long, long away
with April-flowered hair
come out the Nymphs discreetly raising their smiles.
As in days of yore
the innocent unbounded sea
and heavy rocks of the high cliff
shine each time the white foam
pulls a veil over the bow-shaped beach.
The divine memory of the eyelid holds
and hides things that history hurries to forget
and the matter in hand again requires
work from the divine and from man
at yesterday's founts and tomorrow's prospects.
Everything decays with the passage of time
yet the old fancy of memory
returns with the strength of myth
and makes history by itself.
Everything lasts in the intense delight
of life that is Mistress
of the marvel of man's scheme
whereby the wind that blows
does not destroy legend.
[Home]