PORT NIMFEU
Maria Chessa Lai
Original Algherese ©2002

Port Nimfeu, solstici de estiu,
abraç del sol amb la lluna
en el tramont que dura i s'atura
a la claror entre les ombres
que s'afferren a l'espai de la llum.
De les grutes al ventre del mont
passa exquisit un hàlit de ambròsia
al port de les Nimfes
a sojornar dins del  dia  dins de la nit
en l'encís misteriòs del mite.
De ones verdes color del berill
els cabells com florida de abril
fluctuant de un indret remotissim
les Nimfes alcen discret llur somriure.
Com al dia llunyà del primer
el mar innocent sense frontera
les roques greves de l'alta costera
llueixen quan l'espuma blanca
posa vels a les platjes de l'arc.
La divina memòria en la parpella tarda
i amaga les coses que l'història corrint se perd
i l'aventura torna a preguntar
de les obres del divì i de l'humà
a la font de l'ahir, al projecte del demà.
Se desfanen les coses al passatge de l'hora
mès l'antiga fantasia de la memòria
torna amb la força del mite
i se fa història.
Tot perviu en el goig potente
de la vida que és dominadora
en el prodigi de un ordre personal
on el vent que tira
no destrueix la faula.
PORTO NINFEO
trans. M.Chessa Lai
Italian ©2002

Porto Ninfeo, solstizio d'estate,
abbraccio del sole con la luna
nel tramonto che s'attarda e dura
al chiarore dentro le ombre
che allo spazio della luce s'afferrano.
Dalle grotte nel ventre del monte
passa squisito un alito d'ambrosia
al porto delle Ninfe,
a soggiornare dentro la notte alla luce del dì
nell'incanto misterioso del mito.
Dall'onde verdi, color del berillo,
fluttuando da remotissimo sito
con capelli in fiorita d'aprile
le Ninfe levan discreto il loro sorridere.
Come al giorno lontano del prima
il mare innocente senza frontiera
le rocce grevi dell'alta costiera
risplendono quando la bianca spuma
alle spiagge dell'arco tende veli.
La memoria divina nelle palpebre tiene
le cose che la storia correndo si perde
e l'avventura torna a domandare
delle opere del divino e dell'umano
alla fonte dell'ieri al progetto del domani.
Si disfan le cose al passare dell'ora
ma l'antica fantasia della memoria
torna con la forza del mito
e si fa storia.
Tutto pervive nel gaudio potente
della vita che è Signora
nel prodigio di un ordine personale
dove il vento che tira
non distrugge le favole.
BAY OF NYMPHS
trans. G.Brelstaff & F.Chessa
English ©2012

Port Nimfeu - summer solstice -
sun and moon embrace amidst
twilight that lingers and slows
in the glow between the shadows -
clasped tight each patch of light.
From caves in the depth of the hill,
exquisite, a breath of ambrosia exhales
out into the Bay of Nymphs -
to stay within the day within the night
amid the mysterious bliss of myth.
From green waves the shade of beryl,
their hair tressed as if from April's
flowers, fluttering from a long gone place,
the Nymphs discretely raise a smiling face.
As on that foremost day,
the boundless sea innocent,
the harsh rocks raised in height, to glow
when froth lays white veils
over the beach that arches like a bow.
Divine memory inside the eyelid detains and hides
the things that history hastens to cast aside
and again venture asks for
works both human and divine
of yesterday's spring, in tomorrow's design.
With the passage of time everything decays
yet memory's ancient fantasia
returns with the force of myth
and history it so creates:
outliving all, in the potent joy
of overriding life,
in a marvel of self-balancing
where the gale may puff, may pull,
but not destroy the fable.
[Home]