A poem by Antonio Mura Ena [A][B][C][D]

First published in Recuida, Edes, Sassari, 1998. La Biblioteca di Babele, Collana di letteratura sarda plurilingue, Diretta dal Prof. Nicola Tanda. [Commentary]
Hear this poem in MP3 by Clara Farina and SinnosBanditore chin trumba
The original Sardinian
by A.M. Ena
Su chimbe de su mese 'e sant'Andria,
Corittu, su poeta banditore,
a sas otto 'e manzanu,
at bocatu sa trumba armoniosa.
E at ghettatu su bandu
ch'it 'inita sa gherra vittoriosa.
Et a cantatu in poesia goi:

-Si avertet sa populassione
chi 'erisero est 'inita sa gherra
in chelu, mare e terra.
E in tottue.

-Si avertet sa populassione
sas troppas nostras an picatu a Trento
e 'nche son irbarcatas in Trieste.
S'Austriacu a fine 'e tantu istrughere
tzedit sas armas e benit a rughere.

-Si avertet sa populassione
chi venzat tottucanta a su Tedeu.
e a sa portessione.

-Si avertet sa populassione
chi 'eris a manzanu,
a s'essita 'e sa missa
m'an datu notissa
chi est mortu Bostianu, su 'izu meu.
Si avertet sa populassione
chi venzat tottucanta a su Tedeu.
Town crier with horn
English Translation
© F. Chessa & G.Brelstaff
On November the fifth
the poetic town crier, Corittu,
in the morning, at eight,
took up his harmonious horn.
And blew the news
that ended our victorious war.
These verses he sang:

- I bring news to the people:
last night saw the end of the war
of air, sea and land.
And everywhere.

- I bring news to the people:
our troops have taken Trento
and are advancing on Triest.
The Austrians, after much battering
laid down their arms and surrendered.

- I bring news to the people:
for all to assemble at the Te Deum.
And on to the procession.

- I bring news to the people
that yesterday morning,
on leaving mass
they brought me news
of the death of Bostianu, my son.
I bring news to the people
for all to assemble at the Te Deum.
Banditore con tromba
Italian Translation
© Nicola Tanda
Il cinque del mese di novembre
Corittu, il poeta banditore,
alle otto di mattina
ha preso la tromba armoniosa.
E ha dato il bando
Che è finita la guerra vittoriosa.
E ha cantato in poesia così:

-Si avverte la popolazione
che ieri sera è finita la guerra
in cielo, mare e terra.
E dapertutto.

-Si avverte la popolazione:
le nostre truppe hanno occupato Trento
e sono sbarcate a Trieste.
L'austriaco, alla fine di tanta distruzione,
cede le armi e si arrende.

-Si avverte la popolazione
che venga tutta insieme al Tedeum.
E alla processione.

-Si avverte la popolazione
che ieri mattina,
all'uscita della messa
mi hanno dato notizia
che è morto Bastiano, il figlio mio.
Si avverte la popolazione
che venga tutta insieme al Tedeum.
Commentary
The poet here offers a memory, from the first great war, of the village town crier announcing the momentous news of a comprehensive national victory (.../last night saw the end of the war/of air, sea and land./And everywhere.) in the war against the Austrian forces at Trento. The news is delivered in traditional town-crying versified style - being preceded by a trump on the town crier's harmonious horn. On this occasion, however, the message slightly deviates from strict tradition because amidst the news of great public interest (... our troops have taken Trento /and are advancing on Triest./The Austrians, after much battering /laid down their arms and surrendered.) he interleaves the poignant news of his own personal tragedy (... yesterday morning,/on leaving mass/they brought me news/of the death of Bostianu,my son.) Thus general victory celebration (for all to assemble at the Te Deum. /And on to the procession.) is tempered by the grief for lost sons.
English version by © Francesca Chessa

[Home]