17

Когда мы решаемся ступить,
не зная, что нас ждет,
на вдохновенья пустой корабль,
на плохо связанный плот,
на чешуйчатое крыло, на лодку без гребцов,
воображая и самый лучший, и худший из концов
и ничего не ища внутри:
там всему взамен
выбрасывают гадальные кости на книгу перемен.
Кто выдумал  пустыню воды? кто открыл,
    что вверху война?
кто велел выращивать сады
из огненного зерна?
как соловей - лучше умрет,
чем не споет, что поет,
чем не напишет на шелке времен,
    что не может целый народ.
Когда ты свищешь в свой свисток,
вдохновенье,  когда
между сушей и нашей душой растет
твоя вода, -
если бы знал он, смертный вихрь,
и ты, пустая гладь,
как я хочу прощенья просить и ноги целовать.
         17.

Quando ci risolveremo ad andare alla deriva
non sapendo cosa ci aspetta
sulla nave vuota dell'ispirazione,
su una zattera legata male,
su un'ala squamosa, su una barca senza remi,
immaginando la migliore, e la peggiore delle fini
e non cercando nulla dentro;
là in cambio di tutto
si lanciano i dadi della divinazione sul libro dei mutamenti.
Chi ha inventato un deserto di acqua? chi ha scoperto,
    che lì in alto c'è la guerra?
chi ha dato ordine di coltivare giardini
dal grano bruciato?
come l'usignolo - meglio morire
piuttosto che non cantare, ciò che canta,
piuttosto che non scrivere sulla seta del tempo,
    quello che un popolo intero non può fare.
Quando tu soffierai nel proprio fischietto,
l'ispirazione, ogni volta
tra la terraferma e la nostra anima zampillerà
la tua acqua, -
se solo avesse egli conosciuto il vortice della morte,
e tu, lo specchio vuoto,
come vorrei chiedere scusa e baciar le ginocchia.

Viaggio In Cina - © Olga Sedakova (Azarovka) 1986, - tr. © Francesca Chessa (Alghero) 1989