4.

Там, на горе,
у которой в коленях последняя хижина,
а выше никто не хаживал;
лба которой не видывали из-за туч
и не скажут, хмур ли он, весел, -
кто-то бывает и не бывает,
есть и не есть.
Величиной с око ласточки,
с крошку сухого хлеба,
с лестницу на крыльях бабочки,
с лестницу, кинутую с неба,
с лестницу, по которой
никому не хочется лезть;
мельче, чем видят пчелы,
и чем слово есть.
         4.

Là, sul monte,
sulle ginocchia del quale sta l'ultimo capanno,
e più su non c'è mai stato nessuno;
la fronte del quale non si vede per via delle nubi,
e non si potrà dire s'era accigliato o sorridente, -
qualcuno va e non va,
c'è e non c'è.
È della grandezza d'occhio di rondine,
d'una briciola di pane,
di una scala su ali di farfalla,
di una scala che scende dal cielo,
di una scala sulla quale
nessuno vorrebbe salire;
più piccolo di ciò che vedon le api,
minuto più della parola.

Viaggio In Cina - © Olga Sedakova (Azarovka) 1986, - tr. © Francesca Chessa (Alghero) 1989