3.

Падая, не падают,
окунаются в воду и не мокнут
длинные рукава деревьев.
Деревья мои старые -
пагоды, дороги!
Сколько раз мы виделись,
а каждый раз, как первый,
задыхается, бегом бежит сердце
с совершенно пустой котомкой
по стволу, по холмам и оврагам веток
в длинные, в широкие глаза храмов,
к зеркалу в алтаре,
на зеленый пол.
Не довольно ли мы бродили,
чтобы наконец свернуть
на единственно милый
никому не обидный
не видный
путь?
Шапка-невидимка,
одежда божества, одежда из глаз,
падая, не падает, окунается в воду и не мокнет.
Деревья, слово люблю только вам подходит.
         3.

Nel cadere, non cadono
le maniche lunghe degli alberi,
s'immergono nell'acqua, ma non si bagnano.
Miei vecchi alberi
pagode, strade!
Quante volte ci siamo veduti
ed ogni volta come la prima
senza fiato, batte e galoppa il cuore
con la sacca completamente vuota
su per i fusti, per le cime, e per i dirupi dei rami
negli occhi lunghi e grandi dei templi
dallo specchio sull'altare
al pavimento verde.
Non abbiamo forse girovagato abbastanza
per svoltare infine
sull'unica cara
invisibile
e vera
via?
Copricapo magico
veste divina, veste di occhi,
cadendo, non cade, s'immerge e non si bagna.
Alberi, la parola 'AMO', va bene solo a voi.

Viaggio In Cina - © Olga Sedakova (Azarovka) 1986, - tr. © Francesca Chessa (Alghero) 1989