Sardinian Centre — PEN Poem Relay: The Poem by Shi Tao

Luna de Làmpadas

Shi Tao - in Sardinian -  Play audio

In Làmpadas
intrea sa vida
si che ruit.
In Làmpadas
su coro meu
hat a morrer
e in pare sas cantones.
Galu s’amore morit
e a terra treme treme
colat su sambene.
In Làmpadas
su sole siccat donzi cosa
sa pedde ammustrat
sa ferta  profunda.
In Làmpadas
s’ambidda lassat
pojos insambenados
pro criare, attesu,
in mares saliosos
si tramudat.
In Làmpadas
s’incripit su terrinu
s’asciuttana sos ribos
peraulas chena boghe
a s’orija no falant
de sos  mortos.

Translated to Sardinian and read by Nicola Tanda, President of Sardinian PEN.


In Giugno

Shi Tao - in Italian -  Play audio

In Giugno
l’intera vita
si conclude.
In Giugno
il mio cuore morirà
e insieme la poesia.
Anche l’amore muore
e a terra con tremore
stilla il sangue.
In Giugno
il sole secca ogni cosa
la pelle rivela
la profondità della ferita.
In Giugno
l’anguilla lascia
le pozze insanguinate
per riprodursi 
migra in mari lontani,
più fecondi.
In Giugno
il terreno si spacca
s’asciugano i torrenti
senza voce le parole
all’orecchio non giungono
dei morti.

Translated to Italian by Nicola Tanda, President of Sardinian PEN. Read by Francesca Chessa, Sardinian PEN.


Juny

Shi Tao - in Catalan Algherese -  Play audio

Tot el meu temps
cap a Juny conflueix
mort és lo meu cor
en el no res descomparida
la mia poesia
mori també l’amor
dins de un aigüerol
de sang que tremola.

Juny,
crema el sol i raspa la mia pell
revelant la vertat de la ferida.
Juny,
el peix deixa l’aigüa  
vermella  com la sang
neda en altre lloc
envers la litargia;
Juny,
terra mare camvia,
en el silenci corri el riu
munt de cartes enviades
mes no poguerà la mà del mort
obrir.

Translated to Catalano-Algherese by Maria Chessa Lai. Traduzione Catalano-Algherese di Maria Chessa Lai.
Read by Viktor Obiols, member of Pen Català.


Giugno

Shi Tao - In Italian

Tutto il mio tempo
in Giugno confluisce,
morto è il mio cuore
scomparsa nel nulla
la mia poesia
muore anche l’amore
giace dentro una pozza
di sangue che trema.

Giugno,
brucia il sole raspa la mia pelle,
rivelando nuda nuda la ferita.
Giugno,
il pesce lascia l’acqua
rossa come sangue,
nuota in altro luogo
verso la letargia.
Giugno, 
madre terra si trasforma,
nel silenzio corre il fiume.
Pila di lettere spedite.
La mano del morto
non potrà
aprire.

Translated to Algherese-Italian by Maria Chessa Lai. Traduzione Algherese-Italiano di Maria Chessa Lai. 


Июнь

Shi Tao - in Russian -  Play audio

Вся моя жизнь
Больше не перейдет через черту "июня"
Июня, где мое сердце  умерло
Где стихи мои умерли
Где моя любовь
Умерла в легендарной  луже крови.

Июнь, жестокое солнце выжигает мне кожу
Обнажая простую суть моей  раны
Июнь, рыба плывет прочь из кроваво-красного моря
Где-нибудь ещё умереть или забыться.
Июнь, Земля ползёт, реки немеют и падают
Копятся письма умершим, которых они не получат.

Translated to Russian and read by Olga Sedakova, Russian poet, member of PEN Russia and guest of the Sardinian PEN Centre.


June

Shi Tao - in English -  Play audio

This life

Shall not flow past "June";
June, a heart dies,
This poem dies,
As my lover does
Drowned in Love's pool of blood;

June, brute sun my skin burns through,
Reveals the true nature of my injury;
June, a fish departs this blood-red sea,
Swims towards his invernal destiny;
June, all earth transmutes, mute his river - nothing said:
Piles of letters go now undelivered to the dead.

Transposed into English and read by Gavin, associated with Sardinian PEN, with thanks to Chip Rolley, Sydney PEN, translator of the English version and organiser of the PEN Poem Relay.

Copyright 2008, International PEN Centre Sydney Inc.. Cite/attribute Resource. admin. (2008, March 07). Sardinian Centre. Retrieved March 02, 2011, from PEN Poem Relay Web site: http://www.penpoemrelay.org/poems/sardinian-centre. All Rights Reserved.